Home
  Archieven
  Gastenboek
  Contact
 


http://20six.nl/dshowgirl

mogelijk gemaakt door
20six.nl



实谈翻译

感觉写的不错。转载到这里,与广大同仁共享。

转载自:http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=44&view_id=21638

谈谈翻译(一

  从建立翻译中国网站到现在已经有两年多了。两年来风风雨雨,经历了很多事情。有的时候,真想静下来写一点东西,介绍一下翻译圈内的事情。但是大多时候却是一种“欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋”的感觉。

  趁着今晚想写一些事情,不妨写出来。免得将来又不愿意再写。

  翻译圈里什么样的人都有,什么样的翻译公司也都有,办了翻译公司网站,在这个大社区中鱼龙混杂,真可谓“林子大了,什么鸟都有”。

  一、译员

  我个人的习惯是把“搞翻译的人”称为“译员”。因为“翻译”这个词既是名词又是动词,且意思颇多,为了让读者更明了,于是这么称呼。

  翻译是一个弱势行业,译员更是弱势群体。用得着译员的时候,大家把译员捧上天,每个人都对译员喜笑颜开。不用译员的时候,谁也不在乎你姓是名谁、年方几何、婚配与否。

  撇开译员的重要性不说,先来揭开译员外表华丽的外衣。

  “隔行如隔山”这句老话说的非常对。在外行上看来,口译译员天天陪着领导,工资又高,吃好喝好。多好的职业啊!

     其实,从我个人的体验,我做口译时从来没有吃好过。中国人喜欢在吃饭时谈生意,口译译员只有一张嘴,不可能边吃边说,只能瞅准时机夹两口菜填填肚子。记得前年在翻译中国论坛中介绍口译经验时还提到,多吃流食,多吃易嚼食物。免得需要口译时嘴里还满是食物。

  从这一点上讲,口译译员还不如司机,我从来没有见过司机在饭桌上发过言,他们总是在那里默默地吃。真幸福。

  如果是工地设备安装口译译员或陪同口译译员,情景可没有人们想像的那样潇洒。

  3年前,我曾经在做过为期一周的工地设备安装口译。当时还是初春,风大,工地上土也大,穿了棉大衣还冷的厉害。每天回家之后冲澡时流下来的水都是黑的翻译公司

  做陪同口译时,更要跟着老外上山下河。呵呵,说的夸张了一点,但是体力不好的真跟不上。

  当然,口译时也不全是这些糟糕的活,大部分还都不错,碰到的大部分客户也不错。不过,做口译,大脑要不停的转,两种思维,两种语言要不停地切换。真的很累,我个人而言,一般做一个半小时的口译就必须放松一下。

  口译译员的工资高?这一点估计是外行人普遍的观点。

  其实,即便是同传,也不像媒体中报道的每小时几百美元。(当然,据我所知,给胡主席做同传的译员能达到这个价格)翻译公司接的国际会议同传价格一天也就是5000-6000人民币(自带同传设备)。普通的会议交替传译能做到2000-3000人民币/天就算不错了。那么,这其中的费用只是客户付给翻译公司的,而翻译公司一般要扣除近一半,余下的才是口译译员的薪水。

乍一听一天几千元的费用非常不错了,其实,做同传需要两个人合作。且口译需要准备几天时间背专业词汇,了解会议背景知识。且口译的活不可能天天都做,有旺季,也有淡季。平均算下来,如果一位口译译员的工资能达到外企中层领导的薪水就算不错了。

  再算一下口译译员多少年来学习外语投入的成本,这点收入与付出基本成正比。

  再谈一谈笔译。

  当今社会的笔译不再是真正的“笔”译了。一般是用计算机辅助翻译。当然,我也见过一位老兄,先用纸和笔把一本书翻译完再往电脑中敲。好像是后来快全部敲完时误操作,所有的内容全部删除了。很惨。北京翻译公司所以目前的“笔”译其实是“机”译。除会使用计算机,目前的笔译译员还要求会用网络、google、熟练word功能,以保证及时、高效地完成笔译活。

  笔译最毁的是眼睛。天天盯着电脑屏幕,视力下降的很快。有时候为了赶急活,可能一天10几个小时都坐在电脑前,盯着屏幕。我最惨的时候是边流着眼泪边翻译。

  天天坐在电脑前,脊椎和肩膀也最容易出毛病。一年前有位朋友告诫我不要过于卖力翻译。她说她做了一年,身体不行了。北京翻译公司于是再也不做笔译做这么凶了。我没有听她的劝告,现在的脊椎和肩膀累的出了问题。一周要去按摩一两次。   拿口译和笔译做比较,我个人更喜欢做口译。因为口译中出了小错误,没有人给你计较,也不碍大事。可是笔译稿件中出了问题,即便是非常小的错误,白纸黑字在那里,再过10年、20年还是问题。

  除此之外,熬夜应该是笔译译员的家常便饭。熬夜对身体不好。现在我头上的白发一根根多了起来。

  另外,现在的笔译价格非常低了。一方面是由于出现了网络,一家上海翻译公司可以使用全国各地的笔译译员。译员笔译费用趋向于全国统一。另一方面是由于越来越多的在校大学生加入了兼职笔译译员的队伍。在这里不是反对在校大学生作兼职挣钱,积累一些工作经验没有什么不好。怕就怕的是开上海翻译公司的人大都是不懂翻译的人,什么兼职笔译译员都敢用,他们只要是abc字母就是英语。且把新手译员和经验丰富的老译员混为一谈,一方面大量使用不过关的兼职翻译,另一方面又拼命压低有经验译员的笔译价格。于是大量可以做笔译的译员人才开始外流。参见我以前的几篇文章:《谈翻译人才的流失》系列。

  由于口译水平比较容易判定,一般在译员一张嘴的那一刹那就可以看出该译员的水平了。但是笔译水平则不容易判定。即便是做过测试,也不能真正体现笔译译员的水平。所以在笔译译员中,弄虚作假者、混水摸鱼者大有人在。

  有些不负责任的笔译译员甚至用金山快译翻译完,自己草草组织一下译文完事。参见另一篇文章:《有感于“庸译”》。

  一方面,翻译公司拼命压价;另一方面,越来越多的新手翻译涌入翻译圈。这样就形成了恶性循环:北京翻译公司找不到好笔译译员,有经验的笔译人才外流。找不到好译员,从客户这一关就开始扣钱,压低翻译费用,翻译公司把给笔译译员的费用压的更低,越是这样,越找不到好译员。形成了翻译界的“怪圈”。

  翻译公司常说的一句话:“你不做,你不知道有多少译员抢着做呢!”所以,如果到了哪一天,笔译译员的翻译费用与打字员的费用持平,请不要大惊小怪!


27.5.08 07:49
 




datum 1 Reactie(s)     TrackBack-URL


(30.8.10 04:30)
Simple design, comfortable wearing and elegant look, all make UGG the best of best. UGG Boots UK boots are so hot in the fashion world right now that when one looks casually online or out in stores,

Naam:
Email:
Website:
Email me wanneer meer reacties worden geplaatst
Informatie opslaan(cookie)



 Smilies invoegen



De auteur is aansprakelijk en verantwoordelijk voor de inhoud van zijn of haar eigen weblog. neem een gratis weblog op 20six.nl!